Kujawsko-Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne

www.kptg.pl www.genepedia.pl www.genealodzy.pl www.genpol.com www.forgen.pl



FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
APEL W SPRAWIE SŁOWNIKÓW ŁAC.-POL.
Autor Wiadomość
Zatoka 


Dołączył: 25 Mar 2009
Posty: 76
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2010-02-03, 20:14   APEL W SPRAWIE SŁOWNIKÓW ŁAC.-POL.

Mam nadzieję, że administracja forum wybaczy mi to świadome łamanie netykiety względnie wprowadzi mechanizmy „podnoszące status” tematu tak, by był on ciągle widoczny na pierwszym miejscu w kategorii tłumaczeń z j. łac. Ten temat nie może odejść w zapomnienie.

Problem, który chcę przedstawić jest bardzo istotny i wymaga koncentracji sił naszego środowiska.

Na Genepedii dobiegają końca prace nad stworzeniem szablonów do tłumaczenia aktów metrykalnych i dokumentów pisanych w języku łacińskim. Z szablonami „współpracują” specjalnie do tego celu opracowane słowniki „tematyczne”, w tym słownik skrótów. Aktualnie jest ich szesnaście. Powstały na zasadzie wyciągów z wymienionych słowników oraz tematów na forach genealogicznych. Chociaż nie znam tego języka zauważyłem wiele „literówek”. Ponadto spotyka się różne, czasami bardzo odległe definicje poszczególnych pojęć. Wszelkie wątpliwe przypadki opatrzyłem znakiem zapytania „?” lub komentarzem.

http://genepedia.pl/index...82aci%C5%84skie

Problemy do rozwiązania:
1. Jedynie słowniki LubTG np. „Słownik imion” podają odmianę przez przypadki. Uważam że zasadę tę należy rozszerzyć na inne słowniki. Być może wskazane byłoby także wprowadzenie pisowni dla liczby mnogiej, czasu przeszłego, itp. Myślę, że na ten temat wiedzę mają jedynie osoby zajmujące się indeksacją gdyż to one są w stanie opisać wnioski dotyczące całych ksiąg.

2. Dla jednego polskiego określenia występuje wiele określeń w języku łacińskim. Przykładowo „Słownik zawodów łac.-pol.”, porządkowanie alfabetyczne wg j. polskiego – bednarz, cieśla, itp. Rodzi się pytanie: „Czy wszystkie te określenia są poprawne, czy nie ma błędów? Jeżeli nie ma, to może należałoby się pokusić o coś w rodzaju etymologii by może tą drogą rozszyfrować znaczenie poszczególnych pojęć.

Reasumując.
Zwracam się z apelem do tłumaczy jęz. łacińskiego oraz osób biegłych w tej tematyce o merytoryczną pomoc w powyższym zakresie. Pamiętajcie, że tworzone szablony mają nie tylko ułatwić pełne tłumaczenie aktów przeciętnemu Kowalskiemu, ale przede wszystkim stać się istotnym instrumentem pomocnym osobom uczestniczącym w indeksacji metryk parafialnych. Piszcie w tym temacie o wszelkich zauważonych błędach, podawajcie odmiany pisowni.

Pozdrawiam
_________________
Janusz Wegner

Poszukuję wszelkich informacji o osobach noszących te nazwisko, szczególnie z zasobów pozametrykalnych.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
statystyka